小程序在线做题
扫码即可轻松在线做题
院校专业查询
扫码即可一键查询院校专业
考前冲刺题
扫码即可获取考前冲刺题
2023年渭南专升本英语翻译做题方法有哪些?
【导读】2023年渭南专升本英语翻译做题方法有哪些?正在备考英语科目的同学可以参考下面的内容,预祝同学们在考试中取得好成绩。
陕西专升本英语翻译满分为20分,将一篇英语短文译成汉语,与做阅读理解题有相似之处,为了帮助考生在翻译题上多得分,库课小编给大家分享一下专升本英语翻译做题方法,考生们可以学习一下。
增译谓语
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语和谓语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。
时间状语的翻译
时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
原因状语的翻译
英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。但也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以...是因为”。
目的状语的翻译
目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
译成汉语的主动句
一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。
主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。
增加主语一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。
译成汉语中的无主句
汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
以上就是“2023年渭南专升本英语翻译做题方法有哪些?”的全部内容,同学们想知道更多关于陕西专升本的相关资讯,如复习备考、历年分数线,自考动态。敬请关注陕西专升本。
陕西专升本声明
(一)由于考试政策等各方面情况的不断调整与变化,本网站所提供的考试信息仅供参考,请以权威部门公布的正式信息为准。
(二)本网站在文章内容来源出处标注为其他平台的稿件均为转载稿,免费转载出于非商业性学习目的,版权归原作者所有。如您对内容、版权等问题存在异议请于我们联系,我们会及时处理。
文章来源于网络,如有侵权,请联系删除
点击继续阅读>>
扫码登录
扫码关注“陕西专升本”微信公众号
即可查看余下内容